Guria ostatuan

Kantuak/Canciones

01 -  IREKI ATEA (R. Ordorika)
02 -  KONTSERBA FABRIKAREN AURREAN (J. Sarrionandia  -  R. Ordorika)
03 -  ATZO, GAUR EDO BIHAR (R. Ordorika)
04 -  HAMAR NEGU (R. Ordorika)
05 -  MARE NOSTRUM (E. Linazasoro  -  R. Ordorika)
06 -  MIRARIAREN ZAIN (R. Ordorika)
07 -  AINGERU GUARDAKOA (R. Ordorika)
08 -  MUNDUKO OSTATUETAN (Gary Snyder - en “Dillingham, Alaska,The Willow tree” poemaren aldaera  -  R. Ordorika)
09 -  EZETZ ESATEA (R. Ordorika)
10 -  AHOTS URRUNAK (R. Ordorika)
11 -  ZATOZ (R. Ordorika)



Musikariak/Músicos 

ARKAITZ MINER: Biolina, biola eta mandolina.
RUPER ORDORIKA: Ahotsak. Gitarrak.
JAMIE SAFT: Pianoa, Hammond - a eta teklatuak.
TONY SCHERR: Kontrabaxua eta gitarra elektrikoa.

KENNY WOLLESEN: Bateria, bibrafonoa, perkusioak.


Grabaketak: Andy Tommasi. Bedford Studio. Brooklyn.
                         Laguntzailea: Dario Amorosi
Ondorengo grabaketak: Víctor Sánchez. Elkar. Donostia.
Nahasketak eta Masterra. Gainerako grabaketak: Jonan Ordorika. Mamia. Azkarate.
                         Laguntzailea: Paco Loco
Aurreprodukzioa: Alberto de La Casa. Cultura y Natura. Abetxuko.
 -  Eskerrik asko musikari guztiei: Kenny, Tony, Jamie, Arkaitz.
 -  Eva Linazasoro - ri “Mare Nostrum” sortzeagatik eta orotariko laguntzagatik…
 -  Alberto de la Casa, neure sparring - ari.
 -  Kenny Wollesen, musikari eta lagunari, aholkuengatik.
 -  Jonan - i.
 -  Carmelo Ortiz de Elgeari.
 -  Nando de la Casari.
 -  Anjel Valdes - i.
 -  Arkaitz Minerrek idatziak dira “Hamar negu” kantuko sokak.
 -  Victor Sánchezi: perkusioa “Hamar negu” kantuan.
 -  Paco Loco: ¡Esa reverb!
 
-  Andy: Thanks again for your hospitality and production help. ¡Jamón!

Azala: Carmelo Ortiz de Elgea (bere margo batetik)
Argazkiak: Andy Tommasi.
Itzulpenak espainolez: Eva Linazasoro



1 -  IREKI ATEA (R. Ordorika)

Ireki iezadazu atea,
kanpoan naiz eta ireki ezazu, jaiki,
ate ondoan nago ni. 
Suak isiutu ilunbean
urak bezalako hitz gardenak esan
babes bila nabil.        

Iluntasun gozoan nengoen
sortu aitzin bezala,
mundu honetako hitzarmenaz
deus ere ez nekiela.

Ireki iezadazu atea,
kanpoan naiz eta ireki ezazu, jaiki …

Bizitza ibai haundia baita
eskerrak zubi bat baduen,
guztion liburu ixilean
azkenean aurkitu nuen.

Ireki iezadazu atea,
kanpoan naiz eta ireki ezazu, jaiki…

Goizalban nauzu ate joka
negutik nator zuregana
artizarra baino argiagoa
zu zilarrezkoa zara.

ÁBREME TU PUERTA
Ábreme tu puerta / estoy fuera, ven ábreme / estoy esperándote en la entrada.  / Enciende el fuego en la penumbra /  dime palabras claras como el agua /  dame refugio.  / /  Estaba inmerso en una apacible oscuridad / como antes de nacer,  / ignoraba por completo / las reglas de este mundo.  /  Ábreme tu puerta /  estoy fuera…  / /  La vida es un ancho río /  pero por suerte tiene un puente,  /  al final lo hallé /  en nuestro código secreto.  /  Ábreme tu puerta  /  estoy fuera…  / /  Al alba toco tu puerta /  yo vengo del invierno,  /  brillas más que la estrella del amanecer /  tú eres de plata.


OUVRE - MOI LA PORTE
Ouvre - moi la porte,  / je suis dehors, ouvre - moi, lève - toi / je suis devant ta porte.
Allume les flammes dans la pénombre / dis - moi des mots transparents comme l’eau / je cherche un refuge. 
/ /  J’étais dans une obscurité douce / comme avant la naissance,  / j’ignorais encore tout / du contrat de ce monde.  / /  Ouvre - moi la porte,  / je suis dehors, ouvre - moi, lève - toi…  / /  La vie est un long fleuve / par chance elle a un pont,  /  je l’ais enfin trouvé / dans le livre muet universel.  / /  Ouvre - moi la porte,  /  je suis dehors, ouvre - moi, lève - toi… / /  Je frappe à ta porte à l’aurore / je viens vers toi depuis l’hiver / tu brilles plus que l’étoile du berger / tu esfaite  d’argent.


2 -  KONTSERBA FABRIKAREN AURREAN (J. Sarrionandia - R. Ordorika)

“Bihar itsasoratuko naun” esan nion
           kontserba fabrikaren aurrean
arrain buruak zapaltzen geundela.
             Eta berehala ernegatu zen
“Kalatxoriek jana diate bihotza, hutsik daukak” esan zidan
kontzerba fabrikaren aurrean.
                            “Aspertu egin naun,
ez dinat egonarririk portu honetan gelditzeko” nioen
arrain buruak zapaltzen geundela.
                          Orduan malko bat
begitik zeriola esan zidan “Beti
                                gogoratuko haut”
kontserba fabrikaren aurrean.
                        “Baina oroitzekotan
hobe idiliorik gabe” esan nion
               “Hobe gauzak ahaztutzea”
arrain buruak zapaltzen geundela.
                          “Hobe horrela
hobe dela pentsatzea, ezkondu bagina
                            ez genikean
zorionik sortuko, egundo jaioko ez den
                              gure umeak
igerilari tristearen antza zikean”
                       esan zidan
kontserba fabrikaren aurrean arrain
                 buruak zapalduz geundela.


DELANTE DE LA FÁBRICA DE CONSERVAS
“Mañana me haré a la mar” le dije / delante de la fábrica de conservas / mientras pisábamos cabezas de pescado.  /  Y se molestó al instante / “las gaviotas te han comido el corazón, / está hueco” me contestó /  delante de la fábrica de conservas. /  “Me he cansado / no tengo interés por quedarme en este puerto” insistí  / mientras pisábamos cabezas de pescado.  /  Entonces, con lágrimas /  en los ojos me dijo “te recordaré siempre” / delante de la fábrica de conservas.  /  “Que sea sin ningún tipo de idilio” /  “Mejor olvidarlo todo” / mientras pisábamos cabezas de pescado.  /  “Es mejor así /  mejor pensar que si nos hubiésemos casado /  no hubiésemos sido felices, /  que la criatura que nunca tendremos /  se hubiese parecido a un nadador triste” / eso me dijo / delante de la fábrica de conservas, /  mientras pisábamos cabezas de pescado.

DEVANT LA CONSERVERIE
« Je prendrai la mer demain », lui dis - je / devant la conserverie / alors que nous écrasions des têtes de poissons.  / Cela l’a irritée tout de suite / « Les mouettes t’ont rongé le cœur, il est vide », me dit - elle, devant la conserverie.  /  « J’en ai assez, rien ne me retient dans ce port », dis - je, /  alors que nous écrasions des têtes de poissons.  / Alors, la larme à l’œil, elle me dit « je penserai toujours à toi », / devant la conserverie.  /  « Si tu penses à moi, que ce soit sans idylle », / lui dis - je.  /  « Mieux vaut oublier les choses », /  alors que nous écrasions des têtes de poisson.  /  « C’est mieux comme ça, / mieux vaut se dire que si nous nous étions mariés / nous n’aurions pas été heureux, / que notre enfant qui ne naîtra jamais / aurait eu l’air d’un nageur triste », /  me dit - elle, devant la conserverie, /  alors que nous écrasions des têtes de poisson.


3 - ATZO, GAUR EDO BIHAR (R. Ordorika)

Gauzak noiz baretuko zain
egunak luze dira.
Erabakiak zure gain
gauak luze dira.
Atzo, gaur, edo bihar,
ezinean zabiltzanean,
atzo, gaur, eta bihar,
astiro doa eguna, esperoan.

Aitzindari nahi zenuen
zure alorrean
baiezko keinua egiten
sarrerako ispiluan.
Atzo, gaur edo bihar
beti lorietan guran,
atzo, gaur eta bihar,
munduak gezurra diotsu,
munduko kalizak  diotsu:
“edan nazazu”.

AYER, HOY O MAÑANA
Esperando a que pase la tempestad / los días son largos / Cuando los problemas te pueden  /  las noches son largas.  / Ayer, hoy o mañana /  cuando estás superado /  ayer, hoy y mañana,  /  el día se hace largo en la espera.  / Querías ser el primero /  en todo /  Mientras, hacías el gesto de aprobación / ante el espejo de la entrada.  / Ayer, hoy o mañana /  siempre persiguiendo la gloria.  /  / Ayer, hoy y mañana.  /  el mundo te miente,  /  el cáliz del mundo te dice: /  “bébeme”.

HIER, AUJOURD’HUI OU DEMAIN
Quand on attend que l’orage passe  / les journées sont longues.  / Quand les décisions nous surmontent / les nuits sont longues.  / Hier, aujourd’hui ou demain, / quand on est impuissant, / hier, aujourd’hui et demain / la journée se traîne, dans l’attente.  /  / Tu voulais être précurseur / dans ton domaine.  / Tu te faisais des signes d’approbation / dans le miroir de l’entrée.  / Hier, aujourd’hui ou demain / tu cherches toujours la gloire, / hier, aujourd’hui et demain, / le monde te ment, / le calice du monde te dit : /  « bois - moi ».


4 -  HAMAR NEGU (R. Ordorika)

Egundaino ez naiz, ez, ahaztu  
orain non ote zara zu.
Edonon zabiltzala ere
zure berri jakin nahi nuke

Ni hor zehar ibilia nauzu 
mahai bakartian 
eta ganbara itsuan, 
hamar negu hauetan.


Hamar negu, hamar negu luze da,
hamar negu, berri on bat aski zait.

Elkarrekin biziko ginen 
baina bestela atera zen,
zuk esaten zenuen legez 
the future you cannot tell.

Hamar negu, hamar negu luze da
hamar negu, berri on bat aski zait.
Xede bat edukiko genuen 
baita etorkizun bat ere,agian, 
baina anitz galdurik sinistu nahi dut orain 
Amets bat eduki genuen baita … 


DIEZ INVIERNOS
Aún no me he olvidado,  /  dónde estarás ahora.  /  Allá donde estés /  me gustaría saber algo de ti.  / /  Yo he vagado por ahí /  a menudo he ocupado mesas solitarias /  habitaciones oscuras /  durante estos diez últimos inviernos.  / /  Diez inviernos, diez inviernos es mucho tiempo,  /  diez inviernos, una sola noticia tuya me bastaría.
Hubiésemos vivido juntos /  pero no fue así /  tal y como solías decir: /  the future you cannot tell.  / /  Hubiésemos tenido un proyecto /  quizá un futuro, por qué no,  /  pero, a cambio de qué. . .  /  es lo que ahora quiero creer.  / /  Diez inviernos…

DIX HIVERS
Jamais, non, je n’ai jamais oublié,  /  où es - tu désormais.  / Où que tu sois / je voudrais de tes nouvelles.  / /  Moi j’ai erré ici et là,  / à des tables solitaires,  / et dans une chambresombre,  / ces dix derniers hivers. 
/ /  Dix hivers, c’est long dix hivers.  / Dix hivers, une bonne nouvelle de toi me suffirait.  / /  Nous aurions vécu ensemble,  / mais il en a été autrement,  / comme tu disais,  / the future you cannot tell.  / /  Dix hivers, c’est long dix hivers.  / Dix hivers, une bonne nouvelle de toi me suffirait.  / /  Nous aurions eu un projet / peut - être même un avenir,  / mais je veux croire que nous y aurions beaucoup perdu.  / Nous avons eu un rêve aussi…



5 - MARE NOSTRUM (E. Linazasoro  -  R. Ordorika)
“…avec des étrangers homme ou chien c'est pareil on les r'garde naviguer”  Leo Ferré

Isilean partitu ginen ilunkeran,
hego haizeak itsasoa zimurtzen zuenean,
esandako amarra - lekuan zain nintzen
helbiderik gabeko moilara eraman behar jende hura.
Gainaldean sortugabeak daramatzat,
amak umea altzoan, gizonak amets batean,
izerdi hotzaz eta kresalaz mela-mela eginda,
zapatila faltsuak, karelean gatza egarriaren gainean …

Mare Nostrum,
zure izenari men egiozu arren
eta utzi jende hau
helbiderik gabeko moilara eramaten
ondo arribatu eta nahi nuke bertan geratu,
diruz eta jaki goxoz noiz itzuliko diren zain,
sorlekura itzuleran eraman nahi nituzke atzera,
ontzi kaskailua izateaz gogaituta,
heriotzaren lekuko izateaz gogaituta,
ontzi egoskorra izateaz gogaituta,
destinoaren lekuko isila izateaz gogaituta.
Mare Nostrum,
zure izenari men egiozu arren
eta utzi jende hau
helbiderik gabeko moilara ailegatzen,
amak umea altzoan, gizonak amets batean,
karelean gatza egarriaren gainean…

MARE NOSTRUM
Partimos en silencio al anochecer,  /  cuando el viento sur arrugaba la mar,  / yo esperaba en el atraque acordado,  /  tenía que llevarles a un puerto desconocido.  /  En cubierta llevo criaturas nonatas,  / madres con sus hijos en brazos /  hombres arrebatados,  /  empapados en sudor frío y salitre,  /  zapatillas falsas /  sed aderezada de sal…  / /  Mare Nostrum  /  sé fiel a tu nombre /  y permíteme llevar a esta gente /  a ese puerto desconocido.  / /  Me gustaría llegar a salvo y quedarme allí /  esperando para llevarlos de vuelta /  a su casa,  /  de vuelta con dinero y alimentos… /  Cansada de ser una barcaza,  /  hastiada de dar testimonio de la muerte,  /  cansada de ser una terca barcaza,  /  hastiada de ser testigo silencioso del destino.  / /  Mare Nostrum  /  sé fiel a tu nombre /  y permíteme llevar a esta gente /  a ese puerto improvisado,  /  y deja que esta gente llegue…


MARE NOSTRUM

Nous partîmes en silence à la tombée de la nuit, / quand le vent froissait la mer, / j’attendais au point d’amarrage convenu, / je devais conduire ces gens vers un quai sans adresse.  /  Je porte sur moi les non nés, / les mères qui portent leur enfant, / les hommes qui rêvent, / trempés de sueur froide et d’eau de mer, / de faux souliers, / une soif bordée de sel…  
/ /  Mare Nostrum, / je t’en prie, sois fidèle à ton nom, / et laisse - moi conduire ces gens jusqu’au quai sans adresse.  / /  Je voudrais bien arriver, et y rester, / attendre qu’ils reviennent, les mains pleines d’argent et de mets fins, / je voudrais les reconduire vers leur pays natal, / las d’être un rafiot, / las d’être témoin de la mort, / las d’être une barque obstinée, / las d’être le témoin muet du Destin.  / /  Mare Nostrum, / je t’en prie, sois fidèle à ton nom, / et laisse arriver ces gens à ce quai sans adresse, / les mères qui portent leur enfant, / les hommes qui rêvent, / la soif bordée de sel…


6 -  MIRARIAREN ZAIN (R. Ordorika)

Argia umil denean
gauari bide emanez,
lehen aldikoz bezala
etxe aldera noa.
Soroak antzaldatuz
dabiltza etengabean
itzalak luzatzen ari
ene antzinako munduan.

Etxe aldera noala
gaurkoa egin eta Guriaenera.
Lagun artean berbetan
atera da atzoko gertaera.

Andre hura hasi zenean
metro bagoi betean
kristalari ukabilka
bere onetik at.
Gu lurrera begira
“ez nuen han egon nahi”
ezinak jartzen zaituelarik
mirariaren zain.

Etxe aldera noala
gaurkoa egin eta Guriaenera.
Lagun artean berbetan
goxatzen da egunerokoa.

ESPERANDO UN MILAGRO
Cuando la luz palidece /  y da paso a la noche /  me dirijo a casa /  como por primera vez.  /  Los prados se transforman /  a cada momento,  /  las sombras se van alargando  /  en mi mundo de antaño.  / /  Voy a casa  / por hoy he terminado y entro al Guria.  /  Hablando con mis amigos  /  les he contado lo que sucedió.  / /  Cómo, aquella mujer empezó /  en un vagón del metro lleno de gente /  a dar puñetazos al cristal /  fuera de sí.  /  Nosotros mirábamos al suelo /  “yo no quería estar allí”,  /  entonces es cuando sólo te queda  /  esperar un milagro.  / /  Voy a casa  / por hoy he terminado y entro al Guria.  /  Hablando con mis amigos  /  todo se hace más llevadero.

ATTENDRE UN MIRACLE
Quand la lumière est humble / faisant place à la nuit, / comme pour la première fois, / je rentre chez moi.  / Les prairies se transforment / sans cesse / les ombres s’allongent / dans mon monde d’autrefois.  / / Je rentre chez moi, / j’ai fini pour aujourd’hui je rentre au Bar Guria.  / En discutant avec mes amis, / je leur ai raconté ce qui est arrivé hier. 
/ / Comment cette femme a commencé / dans un wagon bondé du métro / à frapper la vitre des poings / hors d’elle.  / / Nous regardions nos pieds, /  « je ne voulais pas être là », / quand l’impuissance nous pousse / à attendre un miracle.  / / Je rentre chez moi, / j’ai fini pour aujourd’hui je rentre au Bar Guria.  / En discutant avec mes amis, / mon quotidien devient plus doux.

7 -  AINGERU GUARDAKOA (R. Ordorika)

Ilargia
lurretik
ihesi dabil.
Mundu honetako
arrangurak
ahaztu nahirik.
Aingeru,
Guardako aingerua,
ez zaitez
nitaz ahaztu, arren,
ilargia ihesi doa eta
neure pausoak gidatu.

Bidexka
emeki
da urdindua…
Beldurrak
sorbaldan
jarri dit eskua.
Aingeru,
Guardako aingerua,
badakizu
harri pausoak non diren?
Ez  baitut besterik,
besterik ezer desira.

Ilargia
emeki
da urdindua.
Bidexka
lurretik
ihesi doa.
Beldurrak,
arrangurak
ahaztu nahirik.
Aingeru, Aingeru, Guardako Aingerua…

ANGEL DE LA GUARDA
La luna se aleja de la tierra,  /  quiere olvidarse de las amarguras este mundo.  / Ángel, Ángel de la guarda /  no te olvides de mí,  /  guía mis pasos /  que la luna se escapa.  / /  El sendero palidece.  /  El miedo ha puesto su mano en mi espalda,  /  Ángel de la Guarda,  /  ¿sabes dónde están los pasos de piedra?  /  Es todo cuanto deseo… Ángel, Ángel de la guarda… / /  La luna palidece lentamente.  /  El sendero huye de la tierra.  /  Quiere olvidar los miedos y amarguras….  /  Ángel, Ángel de la guarda…

L’ANGE GARDIEN
La lune / fuit / la terre.  / Elle veut oublier / les tracas / de ce monde.  / Ange, / ange gardien, / ne m’oublie pas, je t’en prie, / la lune fuit, / guide mes pas.  / /  Le chemin  / lentement  / pâlit.  / La peur / a posé sa main / sur mon épaule.  / Ange, /  ange gardien, / sais - tu où sont les pas de pierre ? / Car il n’est rien, /  rien d’autre que je désire / /  La lune /  peu à peu /  pâlit.  /  Le chemin /  fuit /  la terre.  /  Il veut oublier /  la peur et les lamentations / de ce monde.  / Ange, / ange gardien…


8 -  MUNDUKO OSTATUETAN
(Gary Snyder - en “Dillingham, Alaska, The Willow tree” poemaren aldaera *-  R. Ordorika)

Zulatzeko makinak kalakan
lokatzez lepo bazterretan,
hondeamakina erabili eta
gauez biltzen dira gizonak.
Zapai apaleko tabernetan,
lanetik itzuli ondorenean,
kantu berri berberak
entzuten ohi dira,
betiko kantu berriak
munduko ostatuetan barrena.

Egurrezko zorudun tabernan,
beste norbaiten andrearekin
barrezka eta biraoka,
beti liskarraren mugetan,
eskuan tragoa dutela
munduko ostatuetan barrena.

Betiko kantu berriak entzuten
Alaskan, Brasilen, Kaukasoan,
den guztia gogotik edaten,
ondoeza ahazteko edaten,
lurra suntsitzeak dakarren
ondoeza ahazteko edaten,
lurra suntsitzeak.

* “Munduko ostatuetan” delako kantua Gary Snyder - en “Dillingham, Alaska: The Willow Tree Bar” poematik abiatzen da. Nacho Fénandez Rocafort - ek gaztelerara itzulitako liburuan dator jatorrizkoa. La mente salvaje (Ediciones Árdora). Nachok berak jarri ninduen egilearekin harremanetan. Biei, eskerrik asko!

EN LAS CANTINAS DEL MUNDO*
Los taladros charlan /  llenos de barro por todo el globo,  /  después de conducir la excavadora  /  los hombres se reúnen de noche.  /  En bares de techo bajo,  /  tras volver del trabajo /  se escuchan las mismas /  nuevas canciones /  las nuevas canciones de siempre /  en las cantinas del mundo.  / /  Sobre el piso de madera,  /  con la mujer de otro /  reír y blasfemar,  /  siempre al filo de una bronca /  vaso en mano /  en los bares del mundo.  / / Oyendo esas nuevas canciones de siempre /  en Alaska, Brasil, en el Cáucaso,  /  bebiéndolo todo,  /  bebiendo para olvidar el dolor, /  el dolor /  del trabajo /  de destruir el mundo.



DANS LES BISTROTS DU MONDE
Les perceuses bavardent / pleines de boue, aux quatre coins.  / Laissant leurs pelleteuses / les hommes se rassemblent la nuit. 
/ Dans les bars aux plafonds bas / après le travail / on entend exactement les mêmes nouvelles chansons, / toujours les mêmes nouvelles chansons  / dans les bistrots du monde.  /  Dans le bar au plancher de bois, / avec la femme d’un autre, / riant et jurant, / toujours à deux doigts de la bagarre, / un verre à la main, / dans les bistrots du monde.  / /  Ecoutant toujours les mêmes nouvelles chansons / en Alaska, au Brésil, dans le Caucase, / buvant avidement tout ce qui passe, / buvant pour oublier le malaise, / buvant pour oublier /  le malaise que provoque la destruction de la terre, / la destruction de la terre.


9 -  EZETZ ESATEA (R. Ordorika)

Zein zaila den ezetz esatea,
zein zaila den txanda ematea,
abantaila ez onartzea,
lehen saria bazter uztea,
ez da errexa ahaldunaren
lausengua errefusatzea.

Zein zaila den ezetz esatea,
zein zaila den eskua ukatzea,
behin oparia onartuz gero,
ardo gozoa edan egunero,
zein den zaila baieztatzea
txanpon baten ifrentzua zarela.

Zein zaila den ezetz esatea,
ospearen dirdira belztea,
sosari men egin orduko
ardia zara ardi larruzko,
zein den zaila egia esatea
txanpon baten ifrentzua zarenean.

Zein goxoa
eskuineko esku zintzoak
ezkerrekoak  egindakoaz
ezer ere ez jakitea.
Zein goxoa
abagunea heltzen denean
hitzak poltsikoan sartu
eta ezer ere ez esatea.

DECIR QUE NO
Qué difícil es decir no / qué difícil es ceder tu turno,  /  no aceptar la ventaja,  /  rechazar el primer premio.  /  No es fácil no rendirte /  ante el parabién del poderoso.  / / Qué difícil es decir no,  /  qué difícil es no dar la mano.  /  Una vez aceptado el regalo,  /  tienes que beber vino dulce a diario.  /  Qué difícil es admitir  /  que eres la otra cara de la moneda.  / /  Qué difícil es decir no /  apagar el brillo de la fama.  /  Una vez aceptado el dinero /  eres oveja con piel de oveja.  /  Qué difícil es decir la verdad / cuando eres la otra cara de la moneda.  / /  ¡Qué bien /  cuando la mano derecha /  no sabe lo que hace la izquierda!  /  ¡Qué bien /  cuando llegado el momento /  te guardas las palabras en el bolsillo /  y no dices nada!

DIRE NON
Comme il est difficile de dire non, / Comme il est difficile de passer le relais, / de ne pas accepter l’avantage / de décliner le premier prix.  / Ce n’est pas facile de refuser / la flatterie du puissant.  / /  Comme il est difficile de dire non, / comme il est difficile de refuser la main tendue, / une fois le cadeau accepté, / tu dois boir du vin doux tous les jours, / comme il est difficile d’admettre / qu’on n’est que l’autre face de lapièce.
Comme il est difficile de dire non, / de ternir l’éclat de la gloire. 
/ Quand on se plie à l’argent / on devient mouton jusque dans la peau.  / Comme il est difficile de dire la vérité / quand on n’est que l’autre face de lapièce.  / /  Comme il est agréable / que la sage main droite / ne sache rien / de ce que fait la main gauche.  /  Comme il est agréable / à l’heure de vérité / de mettre ses mots dans sa poche / et de se taire.


10.  -  AHOTS URRUNAK (R. Ordorika)   

Ahots urrunak deika.
Ahots urrunak deika.

Halako batez dirudi denak ere,
gauza xumeenak ere,
lotu nahi zaituen,
aingura zaharrak ez baitu utziko
belaontzia solte,
haizearen meneko.

Entzun:
Ahots urrunak deika.
Ahots urrunak deika.

Orduan onena da aingura jasotzea
bihotza ibil dadin
haizearen menera.
Beharbada nekez baina ageriko zaizu
norako berrian
lagun mina nor duzun.

Entzun…

Arin, arin, jaun xoferra, zoaz,
aguro  behar nuke
estaziora  egin.
Bila nor aterako zaidan nik badakit,
haren eskua nahi dut:
ez nago bakarrik.

VOCES LEJANAS
Voces lejanas te llaman /  voces lejanas te llaman.  / /  Un día, inesperadamente, parece que todo /  hasta lo más insignificante / quiere retenerte.  / La vieja ancla va a dejar  / libre elvelero / a merced del viento.  /  Escucha,  /  voces lejanas te llaman…  / /  Entonces, lo mejor es levar anclas /  paraque tu corazón se acompase con el viento.  /  Quizá, entonces, sabrás quién va a ser tu compañero /  en la nueva andadura.  / /  Escucha,  /  voces lejanas te llaman…  / /  Rápido, señor chófer,  /  tengo que llegar rápido a la estación,  /  sé quién saldrá a mi encuentro,  /  quiero coger su mano: /  no estoy solo.  / /  Escucha,  /  voces lejanas te llaman…

LES VOIX LOINTAINES
Des voix lointaines appellent.  /  Des voix lointaines appellent.  / /  Soudain, il semble que tout, / même la chose la plus insignifiante, / cherche à te retenir.  / Car la vieille ancre ne laissera pas / le voilier sans attache, / à la merci du vent.  / /  Ecoute, / des voix lointaines appellent…  / /  Alors, le mieux est de lever l’ancre / pour que le cœur se promène / à la merci du vent.
Alors tu sauras, même si c’est difficile / qui sera ton compagnon / dans cette nouvelle direction.  / /  Ecoute, / des voix lointaines appellent…  / /  Plus vite, plus vite, monsieur le chauffeur, avancez, / je dois arriver à la gare / au plus vite. Je sais qui viendra me chercher, / je veux prendre sa main : / je ne suis pas seul…


11 -  ZATOZ (R. Ordorika)

Noizbait itzuliko zara,
zubitik etorriko zara zu,
argia bilduta eskuetan,
argia etzanda betazaletan.

Berriz deituko gaituzu:
ama, anaia, arreba,
begietan gorderik oraindik
margo bizienaren zauriak.

Gaua zen ala goiza joan zinenean?
Egun arrunt bat al zen hura?
Dylanen bilduma eman zenidan,
opari, adio esan gabe.

Zatoz, etxean gaituzu,
ustez bizitzaz bagenekienak,
zerbait esan behar dizut.
Bai, zubitik etorriko zara zu.

VEN
Volverás algún día,  /  vendrás por el puente,  /  tus manos envueltas en luz,  / luz recostada en tus párpados.  / /  Nos llamarás de nuevo: / madre, hermana, hermano.  / En tus ojos aún permanecen /  heridas de vivos colores,  /  ¿Era de noche o de día cuando te fuiste?  /  ¿Era, acaso, un día normal?  / Me regalaste una colección de Dylan,  / sin decirme adiós.  / /  Ven, en casa te estamos esperando,  / los que creíamos que entendíamos la vida,  /  ven, tengo algo que decirte.  /  Sí, seguro que vendrás por el puente.

VIENS
Un jour tu reviendras, /  tu viendras par le pont, / la lumière cueillie dans tes mains, / la lumière allongée sur tes paupières.  / /  Tu nous rappelleras : / mère, frère, sœur.  / Les blessures de la plus vive couleur, / demeureront dans tes yeux.  / /  Etait - ce la nuit ou l’aube, quand tu es parti ? / Etait - ce un jour comme un autre ? / Tu m’avais donné une anthologie de Dylan, / en cadeau, sans me dire adieu.  / /  Viens, nous t’attendons à la maison, / nous qui croyions tout savoir de la vie, / j’ai quelque chose à te dire.  / Oui, tu viendras par le pont.